Je poursuis l’analyse des points sur lesquels j’avais fait des commentaires. (Se reporter à mon texte de 2000/2002). La nouvelle traduction liturgique est désignée par « NTL ».
Le texte ci-après est long, mais il sera pour moi une référence.
Beaucoup de points sont marqués « OK »: ce sont les cas où la traduction a changé dans le même sens que mes remarques. Mais dans un certain nombre de cas une difficulté subsiste.
Exode 3,14 – « Je suis celui qui suis » (qui n’est pas une phrase grammaticalement correcte) est devenu « Je suis qui je suis ». OK.
Lévitique – J’avais critiqué le titre du livre, qui dans la liturgie est actuellement: « Livre des Lévites ». Plusieurs Bibles insistent sur le fait qu’il s’agit du Livre de la tribu de Lévi, c’est à dire des prêtres et des lévites. La nouvelle traduction ne fait que la moitié du chemin et donne deux titres au livre: « Livre des Lévites ou Lévitique » Avoir laissé l’appellation incorrecte en premier peut inquiéter quant à celui des deux titres qui sera retenu dans les lectionnaires.
Nombres 11,29 – « Ah, si le Seigneur pouvait.. » . L’ambigüité de la fin de la phrase a été enlevée. OK.
1 Samuel 9,18 – « Indique-moi, je t’en prie.. ». OK.
1 Samuel 15,18-19 – « Pourquoi n’as-tu pas obéi ». Pas grand changement.
1 Samuel 16,1 – « J’ai vu ». OK
2 Samuel 7,11 – « Qu’il te fera lui-même une maison ». Pas de changement.
2 Samuel 11,4 – « Il dormit avec elle » est devenu « Il coucha avec elle ». OK.
1 Rois 21,1 – Naboth avait une vigne à Izréel: cette précision importante, qui est dans le texte hébreu, manque toujours. Dommage.
Isaïe 53,10 – « Broyé par la souffrance, le serviteur a plu au Seigneur » – Pas vraiment de correction malheureusement, alors que TOB, Segond, Jérusalem et Chouraqui (pour ne prendre que ces 4 exemples) sont unanimes sur un texte bien différent (qui, c’est un progrès, est mentionné en note dans la NTL). Une hypothèse: C’est à ce verset que commence la lecture le 29° dimanche année B et on a voulu débuter sur une idée claire… Mais, comme indiqué justement dans l’introduction de la NTL, c’est au lectionnaire de faire ces petites adaptations, pas à la traduction elle-même, qui est ici complètement fausse.
Isaïe 55,1 – « Venez acheter » – Pas de changement alors que ce texte n’a pas de sens et que TOB, Chouraqui, BFC etc. évitent de dire cela.
Ezéchiel 16,61 – Nouveau texte: « Sans que cela découle de ton alliance ». Pas très clair.
Psaumes 79 (80),18 – « Le fils de l’homme.. » Non corrigé puisque les Psaumes ne bougent pas.
Job 3,14-15 – « Les conseillers de la terre.. remplissent.. » 2 corrections faites; OK.
Job 38,2 – « Obscurcit mes plans » – OK !
Ecclésiaste 1,2 etc. – « Vanité » : maintenu (mal compris par beaucoup, évité par BFC etc., pris comme « vaniteux », mais bon…).
Sagesse 2,1 – « Les impies.. »; peut-être corrigé pour ce qui est du passage lus aux funérailles; il faudra attendre le lectionnaire pour voir (Le mot « impie » est maintenu ailleurs, mais dans des passages moins « sensibles »).
Evangile de Matthieu 6,1 – « Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez.. »: Texte nouveau, mais qui pose d’autres problèmes (nous ne pouvons pas « faire » pour devenir justes…); le mot « évitez » est maintenu. Voir p.ex. BFC pour une traduction meilleure.
Matthieu 7,5 – « Hypocrite! » OK.
Mt 7,18 – « un arbre qui pourrit.. » Ah? En tout cas cela élimine l’erreur.
Mt 15,36 – « aux foules ». Inchangé. BFC: « à tous ».
Mt 17,15 – « épileptique ». Dommage.
Mt 19,5-6 – « Une seule chair » ! Oui ! Bien!
Mt 19,10-12 – « Mieux vaut ne pas se marier » « Ils ont été mutilés par les hommes ». OK.
Mt 20,2 – « Un denier, c’est à dire une pièce d’argent ». OK.
Mt 20,16 – « C’est ainsi ». OK.
Marc 2,16 – « Les scribes …, voyant … » OK.
Mc 6,37 – « Ils répliquent ». Inchangé et erroné.
Mc 8,16 – « Sur ce manque de pain ». Inchangé. OK.
Mc 9,23 – « Tout est possible pour celui qui croit ». OK.
Mc 9,25 – « Viens au secours de mon manque de foi! » OK
Mc 10,8 – « Une seule chair » OK !
Mc 14,12 – « pour que tu manges la Pâque ». OK
Mc 16,17-18 – « Langues nouvelles » OK. Mais « s’en trouveront bien », non: iront bien (Osty)/seront guéris (TOB, NBS etc.)
Luc 1,34 – « Je ne connais pas d’homme » Oui!
Lc 5,22 – « saisissant leurs pensées » Ah? Un peu bizarre.
Lc 6,42 – « Hypocrite » OK
Lc 7,8 – « Je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ». Oui.
Lc 11,17 – « Tout royaume divisé contre lui-même devient désert » Pas satisfaisant.
Lc 11,40 – « Celui qui a fait l’extérieur ». Inchangé; dommage.
Lc 13,3 – « Mais si vous ne vous convertissez pas.. » OK
Lc 14,18 – « Ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser ». OK.
Lc 15,30 – « avec des prostituées ». Si on veut.
Lc 17,1 – « .. surviennent des scandales, des occasions de chute » OK.
Lc 17,37 – « Là où sera le corps ». OK.
Lc 18,14 – « C’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre ». Si on veut.
Lc 22,70 – « Vous dites vous-mêmes que je le suis » OK.
Jean 1,30 – « est passé devant moi » Faute de mieux.
Jn 2,17 – « .. me dévorera » Faute de mieux.
Jn 3,3-5 – « royaume de Dieu » OK.
Jn 3,10 – « Tu es un maître qui enseigne Israël » OK.
Jn 10,12 – « Le berger mercenaire.. ». Inchangé; on peut juger cette précision nécessaire…
Jn 13,18 – « m’a frappé du talon ». OK.
Jn 14,2 – « il y a de nombreuses demeures ». OK.
Jn 15,2 – « Il le purifie en le taillant » – OK.
Jn 15,15 – « ce que fait son maître » « je vous appelle mes amis ». OK.
Jn 15,16 – « afin que vous alliez ». OK.
Jn 20,17 – « Ne me retiens pas ». OK.
Jn 20,24 – « Thomas, appelé Didyme ». OK.
Actes 4,13 – « des hommes sans culture et de simples particuliers ». Contourné, mais admettons.
Ac 16,1 – « Une juive devenue croyante » Inchangé, dommage (certes il y a une note, mais BFC et Parole de Vie évitent cette expression).
Romains 4,3 – « Il lui fut accordé d’être juste ». Peu satisfaisant. Plutôt « le considéra comme juste » (BFC).
Rm 7,25 – « Mais grâces soient rendues.. » Oui! (même si reste le « mais » qui n’est pas dans le texte grec). C’était une des erreurs importantes.
Rm 8,18 – « La gloire qui va être révélée pour nous ». OK.
Rm 8,23 – « .. nous gémissons ». OK.
Rm 8,23 – « .. la rédemption de notre corps ». OK.
Rm 11,28 – « ils sont des adversaires ». OK.
1 Corinthiens 7,36 – « pense qu’il risque de ne pas respecter.. ». OK.
1 Co 9,18 – « mon mérite, c’est d’annoncer.. ». OK.
1 Co 9,27 – « J’en fais mon esclave ». Si on veut. Mais « disqualifié »: non, même si la Segond et l’interlinéaire traduisent curieusement ainsi.
1 Co 10,32 – « Ne soyez un obstacle pour personne ». Inchangé, et inadapté.
1 Co 13,8 – « La connaissance actuelle.. ». Oui, pourquoi pas.
1 Co 13,12 – « de manière confuse » OK. « Comme j’ai été connu »: inchangé, alors que Segond et TOB traduisent au présent.
2 Corinthiens 4,7 – « comme dans des vases d’argile ». Deux points sont corrigés, mais le « comme » est maintenu, qui est explication catéchétique et non traduction.
2 Co 5,18 – « Il nous a donné le ministère de la réconciliation » OK.
Galates 3,6 – Cf. Romains 4,3 (peu satisfaisant).
Ga 3,22 – « L’Ecriture a tout enfermé ». OK.
Ga 3,23 – « .. cette foi ». OK.
Ga 3,29 – « Vous êtes de la descendance d’Abraham.. héritiers selon la promesse » . OK! (C’était un point important).
Ephésiens 1,11 – « .. devenus le domaine particulier de Dieu .. » Cette traduction ne semble pas du tout conforme au texte grec.
1 Thessaloniciens 1,5 – « pleine certitude ». La TOB n’a rien de semblable. Segond dit « conviction ».
1 Timothée 1,13 – « N’ayant pas encore la foi » – Dommage.
1 Tim 2,2 – « Tous les chefs d’Etat ». Anachronique.
2 Tim 1,5 – « d’Eunice ta mère ». OK.
1 Jean ,1 « Il n’a pas connu Dieu » OK.
Et voilà!