Je reprends ici mes remarques sur la nouvelle traduction liturgique.
Une récapitulation d’ensemble figure désormais (mai 2020) en
http://www.plestang.com/Remarques-trad-liturgique.pdf
Voir les précédentes ici .
Ces remarques seront en vrac, au fil des jours où une bizarrerie de cette traduction me « saute aux oreilles » en l’entendant.
Les dernières sont en tête (avec la date d’ajout à la fin en petit).
Je ne commenterai pas toujours.
- Za 2,7: L’ange qui me parlait … – La personne qui vient de parler au verset précédent n’est pas l’ange, mais le « jeune homme » dont il sera question à nouveau après. La traduction TL rend l’histoire incompréhensible. Dire par exemple: « L’ange qui m’accompagnait.. »
- Mt 25,1: Le royaume des cieux sera comparable à dix jeunes filles (novembre 2020) – Non, le royaume n’est pas « comparable » à ces jeunes filles. Mais « Il en va du royaume comme dans l’histoire suivante ».
- Mt 6,1: Gardez-vous de faire ce qui est juste en présence des hommes, pour vous faire remarquer . Voir commentaires ici. (Juin 2020)
- Hébreux 12,1: « ..débarrassés (..) du péché.. ». NON ! (Ce serait trop beau). Le texte dit (et les autres traductions disent): « Rejetons le péché » !
- Mc 9,50: « (Si le sel) cesse d’être du sel » … ! Dire plutôt « cesse d’être salé » (ou « perd son goût » – TOB).
- Galates 2,12 – « Par crainte de ceux qui étaient d’origine juive » . FAUX : il s’agit des « partisans de la circoncision », ce qui n’est pas la même chose !!
J’ajoute aussi ici des liens vers des billets séparés éventuels:
– https://bibliques.wordpress.com/2017/09/22/traduction-liturgique-petits-accrocs/