Traduction liturgique – accumulateur

Je reprends ici mes remarques sur la nouvelle traduction liturgique.

Une récapitulation d’ensemble figure désormais (mai 2020)  en
http://www.plestang.com/Remarques-trad-liturgique.pdf

Voir les précédentes ici .
Ces remarques seront en vrac, au fil des jours où une bizarrerie de cette traduction me « sautera aux oreilles » en l’entendant.

Les dernières sont en tête (avec la date d’ajout à la fin en petit).
Je ne commenterai pas toujours.

  • Mt 6,1: Gardez-vous de faire ce qui est juste en présence des hommes, pour vous faire remarquer . Voir commentaires ici.  (Juin 2020)
  • Hébreux 12,1: « ..débarrassés (..) du péché.. ». NON ! (Ce serait trop beau). Le texte dit (et les autres traductions disent): « Rejetons le péché  » !
  • Mc 9,50: « (Si le sel) cesse d’être du sel  » … ! Dire plutôt « cesse d’être salé » (ou « perd son goût » – TOB).
  • Galates 2,12 – « Par crainte de ceux qui étaient d’origine juive » . FAUX : il s’agit des « partisans de la circoncision », ce qui n’est pas la même chose !!

J’ajoute aussi ici des liens vers des billets séparés éventuels:
https://bibliques.wordpress.com/2017/09/22/traduction-liturgique-petits-accrocs/