Lorsque j’étudie un texte biblique, ou du moins sa version française, il arrive que je sois insatisfait par un mot ou un groupe de mots utilisé par une traduction. En général j’arrive à proposer une alternative: voir par exemple à la fin du billet ci-dessous mon étude sur les Philippiens . Une ressource très utile à cet effet est le site « Djep », alias La Référence biblique.
Et puis il y a des cas où je sèche: aucune des traductions listées par « Djep » ne donne de solution satisfaisante (de mon point de vue). Ce sont ces « Cold cases » que je vais lister peu à peu ci-dessous, en explicitant un peu le problème.
– Philippiens 4,19: « Mon Dieu comblera tous vos besoins …«
Pourquoi Paul parle-t-il ainsi ? Il s’adresse à des croyants ! Peut-être est-ce une façon – littéraire (!) – de dire « Je crois fermement que Dieu.. »
J’aimerais avoir une clarification ! Et surtout une autre formulation!
« Mon Dieu » (Philippiens) : Le Dieu en qui j’ai mis ma foi.