L’histoire derrière la « Bible des Peuples »

J’aime beaucoup la « Bible des Peuples »; mais je découvre ce que je vais expliquer ci-dessous.

J’aime cette bible (en plus de toutes les autres, que j’utilise bien davantage il faut le préciser), à la fois parce qu’elle est facile à tenir en main, qu’elle a des traductions simples, et parfois originales (aujourd’hui: Jn 6,6 « il voulait voir comment Philippe allait réagir »), des notes parfois abondantes (au début de 1 Co, presque plus que la TOB !), et diverses annexes.

Mais je découvre l’aspect « anti-judaïsme » (inconscient?), non corrigé, de nombreux passages de cette traduction.

Voir Wikipedia

Et le long article, fort instructif, de M.Macina.

Dommage.

Publicité

Noter les problèmes, autant que les solutions…

Quand on lit un passage d’une traduction de la Bible, on est parfois amené à noter un problème, une maladresse, voire une erreur; un aspect auquel les traducteurs n’ont pas pensé. C’est vrai aussi, bien sûr, pour les traductions que l’on fait soi-même.

Le répertoire, la liste, des problèmes, peut être aussi utile que la liste des solutions. Elle est normalement la première étape, qui aidera aussi ensuite à retrouver les étapes du travail; son historique.

Aujourd’hui je note un problème tout bête dans la première lecture du jour, traduction liturgique: Actes 5,17-26.

On vient de dire que les Apôtres ont été libérés par un ange et que « dès l’aurore, ils entrèrent dans l e Temple, et là, ils enseignaient. »
Le texte continue alors comme suit: « Alors arriva le grand prêtre,.. » (Ac 5,21)
Le « alors » est une maladresse, car, comme la suite le montre, il n’y a pas de lien avec ce qui précède, et ce n’est pas dans le même lieu. Le grand prêtre commence simplement sa journée, et ignore totalement que les apôtres ne sont plus en prison. Il est vrai que le texte grec enchaîne les deux idées sans transition et emploie le mot « arriva« .

Avant même la solution (la TOB et la BFC ont un texte différent, qui pose d’autres problèmes), ce qui est intéressant, c’est de noter l’historique et les problèmes remarqués, ce qui aide à comprendre les étapes du travail.

La Bible des peuples a une traduction intéressante (plus loin du texte): Au même moment, le Grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin, …