« Strong », si vous savez un peu de grec.

Je connaissais de nom depuis longtemps les « numéros strong », et je n’avais pas compris combien c’est simple et utile – à condition de connaître l’alphabet grec et éventuellement aussi l’ordre des lettres de cet alphabet (α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω); ainsi que par exemple de savoir distinguer le omicron de l’oméga ! Pas besoin d’un niveau universitaire.

Oui, c’est vraiment très utile si on veut aller plus loin que de se baser sur le français pour lire la Bible.

Et le premier livre que doit alors avoir l’apprenti bibliste, c’est le « Nouveau Testament interlinéaire grec français ». Un exemple: je m’interrogeais sur le mot « digne », qui apparaît notamment en Mt 8,8 (« Je ne suis pas digne que tu entres chez moi ») et en Mt 10:37 (« Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi »).
En regardant le texte grec pour ces versets, on voit que le mot grec n’est pas le même ! « ikanos » d’un côté, et « axios » de l’autre !

(Voir aussi en ligne des outils interlinéaires comme https://theotex.org/ntgf/matthieu/matthieu_1_gf.html).

Et c’est alors qu’interviennent les numéros strong ! Ils permettent d’avoir la liste (et le texte) de tous les passages où « ikanos » est employé, et de ceux où « axios » est employé! Génial. Voici comment faire:

Pour trouver le numéro strong d’un mot grec, allez d’abord ici: https://www.lueur.org/bible/hebreu-grec/ et tapez simplement à droite, en lettres françaises, « axios ».
Surprise, il y a deux réponses, mais la deuxième correspond à l’adverbe ἀξίως et non à l’adjectif ἄξιος !

Cela vous donnera le numéro strong du mot: 514
Pour ikanos c’est 2425; ce mot veut dire « suffisant » (« Je ne suis pas suffisant »!).

Ensuite allez en https://emcitv.com/bible/strong/search-bible-strong.php et tapez le code., puis cliquez sur le résultat. En colonne de droite vous voyez apparaître tous les versets où est utilisé le mot .
Par exemple pour axios: https://emcitv.com/bible/strong-biblique-grec-axios-514.html

Il vous reste à réfléchir sur les diverses nuances auxquelles ces deux mots correspondent !

Bonne route !

– – – – – – – – – – –

Ci-dessous photo d’une page du NT interlinéaire: A gauche, deux traductions en français: TOB et BFC.

Trois « comparateurs » bibliques

Quand on cherche à citer un certain passage de la Bible, il est pratique d’avoir sous les yeux les différentes façons dont ce passage a été traduit par les nombreuses bibles existantes.

Voici trois sites qui rendent ce service:

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/

https://www.levangile.com/Comparateur-Multi-Bible.php

https://www.bible.audio/comparateur-multi-bible.php

Chacun a ses qualités: bibles citées, et ergonomie!

Traduction à la carte…

Le site « La référence biblique » permet de visualiser, en parallèle, pour chaque verset de la Bible, plus d’une vingtaine de traductions! Cela peut être vraiment utile pour approfondir certains passages.

Je viens de m’en servir pour établir une traduction qui me plaise du premier verset du psaume 1 – je continuerai peut-être pour la suite du psaume.

L’image ci-dessous montre une partie des traductions proposées – il y en a 27 !
Et j’ai fabriqué une nouvelle traduction en choisissant les éléments qui me plaisent: qui me paraissent les plus satisfaisants pour un lecteur français moderne. Les flèches sur l’image indiquent mon choix.

Cliquer (puis cliquer à nouveau!) pour agrandir !

« Pré-lectures »: Attention aux erreurs…

De brefs commentaires sur les lectures du dimanche sont proposés dans certaines paroisses sur la « feuille de messe ». Ou bien sont faits oralement.

Reste à éviter les erreurs…

Ainsi, ce dernier dimanche, par rapport à la lecture des Hébreux (5,1-6), la feuille de notre paroisse donnait ce commentaire:
« Choisi parmi les hommes, connaissant nos faiblesses, Jésus est notre prêtre, notre intercesseur auprès du Père ».

Mais en fait, non, Jésus n’est pas « choisi parmi les hommes »…

La suite du commentaire reprend, en gros, ce que dit le texte de la lettre. Or ce qui y est dit est discutable, ou en tout cas discuté: Jésus intercède-t-il pour nous? On considère plutôt que son sacrifice: i. N’était pas une intercession et ii. A été fait une fois pour toutes, il y a deux mille ans.

Pour les pré-lectures que j’ai rédigées, voir http://www.plestang.com/pre-lectures.php .

Romains 8,12-13

Chaque matin, avant d’aller à la messe, je lis la lecture prévue – notamment pour le cas où on me demanderait de faire la lecture publique. Et aujourd’hui, dès le début, je suis arrêté par deux problèmes dans la première phrase:
–  » .. (notre dette) n’est pas envers la chair pour devoir vivre selon la chair« . Je ne comprends pas, en tout cas pas spontanément. La Bible « Parole de Vie » traduit: « Ce n’est pas envers nos désirs humains que nous avons une dette: nous ne devons pas vivre comme ils le demandent. C’est mieux.
– « .. Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir. » Ah? Je pensais qu’on mourait de toute façon… Le verbe grec « mellein » signifie notamment « être destiné à ». On peut donc traduire « Vous allez vers la mort« ; cela ne change pas le sens général, mais est plus clair, en français actuel.

Un peu plus loin, je trouve que l’expression « qui vous ramène à la peur » est insatisfaisante, mais ce n’est pas le même genre de remarque… On pourrait dire : « pour être encore dans la crainte » (Segond 21).

Traduction liturgique!

Ce dimanche, 30° dim B , il y a, tant dans la première lecture que dans la deuxième, un « choix de traduction » qui rend les deux lectures en partie incompréhensibles.

Dans la première lecture, Jérémie 31,7: « Sauve ton peuple! » est incompréhensible, vu qu’on est dans une procession qui arrive à Sion. Ni la TOB ni la Anselm Academic ne retiennent cette traduction. Explication: la Septante, elle, a un texte qui fait sens – pourquoi les liturges ne l’ont-ils pas retenue? « Le Seigneur délivre son peuple ».

Et dans la deuxième lecture, rebelotte (He 5, 5). Après avoir expliqué que « tout grand prêtre est choisi par Dieu », la traduction liturgique continue « Il en est bien ainsi pour le Christ » ! Choisi par Dieu? Voilà de la nouvelle théologie.
La TOB écrit: « C’est ainsi que le Christ non plus ne s’est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ».
Ce n’est pas la même chose.

Quatre sites très utiles

Pour qui étudie la Bible et aime comparer entre elles différentes traductions, voici 4 sites qui sont des « must »:

Les différentes traductions d’un même verset: Le site http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/ vous donne en parallèle, le texte de chaque verset de la Bible dans 26 traductions différentes ! Incroyable.

Où dans la Bible trouve-t-on un certain mot: Tapez ce mot sur le site https://www.biblegateway.com/, et choisissez (dans le menu déroulant en haut à droite) la version de la Bible dans laquelle vous voulez en voir les occurrences. Essayez par exemple avec « béni »….: 292 résultats dans la Bible du Semeur…

– Comparez deux traductions d’un verset, et surtout profitez des nombreuses références croisées qui sont proposées: site https://saintebible.com/

Visualisez en parallèle plusieurs traductions d’un chapitre de la Bible : https://lire.la-bible.net/lecture/

ADDITIF:
Concordance STRONG: https://www.lueur.org/bible/strong/, hébreu, grec et français. Un très bel instrument de travail, très pratique.