Je poursuis l’analyse des points sur lesquels j’avais fait des commentaires. (Se reporter à mon texte de 2000/2002). La nouvelle traduction liturgique est désignée par « NTL ».
Le texte ci-après est long, mais il sera pour moi une référence.
Beaucoup de points sont marqués « OK »: ce sont les cas où la traduction a changé dans le même sens que mes remarques. Mais dans un certain nombre de cas une difficulté subsiste.
Exode 3,14 – « Je suis celui qui suis » (qui n’est pas une phrase grammaticalement correcte) est devenu « Je suis qui je suis ». OK.
Lévitique – J’avais critiqué le titre du livre, qui dans la liturgie est actuellement: « Livre des Lévites ». Plusieurs Bibles insistent sur le fait qu’il s’agit du Livre de la tribu de Lévi, c’est à dire des prêtres et des lévites. La nouvelle traduction ne fait que la moitié du chemin et donne deux titres au livre: « Livre des Lévites ou Lévitique » Avoir laissé l’appellation incorrecte en premier peut inquiéter quant à celui des deux titres qui sera retenu dans les lectionnaires.
Nombres 11,29 – « Ah, si le Seigneur pouvait.. » . L’ambigüité de la fin de la phrase a été enlevée. OK.
1 Samuel 9,18 – « Indique-moi, je t’en prie.. ». OK.
1 Samuel 15,18-19 – « Pourquoi n’as-tu pas obéi ». Pas grand changement.
1 Samuel 16,1 – « J’ai vu ». OK
2 Samuel 7,11 – « Qu’il te fera lui-même une maison ». Pas de changement.
2 Samuel 11,4 – « Il dormit avec elle » est devenu « Il coucha avec elle ». OK.
1 Rois 21,1 – Naboth avait une vigne à Izréel: cette précision importante, qui est dans le texte hébreu, manque toujours. Dommage.
Isaïe 53,10 – « Broyé par la souffrance, le serviteur a plu au Seigneur » – Pas vraiment de correction malheureusement, alors que TOB, Segond, Jérusalem et Chouraqui (pour ne prendre que ces 4 exemples) sont unanimes sur un texte bien différent (qui, c’est un progrès, est mentionné en note dans la NTL). Une hypothèse: C’est à ce verset que commence la lecture le 29° dimanche année B et on a voulu débuter sur une idée claire… Mais, comme indiqué justement dans l’introduction de la NTL, c’est au lectionnaire de faire ces petites adaptations, pas à la traduction elle-même, qui est ici complètement fausse.
Isaïe 55,1 – « Venez acheter » – Pas de changement alors que ce texte n’a pas de sens et que TOB, Chouraqui, BFC etc. évitent de dire cela.
Ezéchiel 16,61 – Nouveau texte: « Sans que cela découle de ton alliance ». Pas très clair.
Psaumes 79 (80),18 – « Le fils de l’homme.. » Non corrigé puisque les Psaumes ne bougent pas.
Job 3,14-15 – « Les conseillers de la terre.. remplissent.. » 2 corrections faites; OK.
Job 38,2 – « Obscurcit mes plans » – OK !
Ecclésiaste 1,2 etc. – « Vanité » : maintenu (mal compris par beaucoup, évité par BFC etc., pris comme « vaniteux », mais bon…).
Sagesse 2,1 – « Les impies.. »; peut-être corrigé pour ce qui est du passage lus aux funérailles; il faudra attendre le lectionnaire pour voir (Le mot « impie » est maintenu ailleurs, mais dans des passages moins « sensibles »).
Evangile de Matthieu 6,1 – « Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez.. »: Texte nouveau, mais qui pose d’autres problèmes (nous ne pouvons pas « faire » pour devenir justes…); le mot « évitez » est maintenu. Voir p.ex. BFC pour une traduction meilleure.