Traduction à la carte…

Le site « La référence biblique » permet de visualiser, en parallèle, pour chaque verset de la Bible, plus d’une vingtaine de traductions! Cela peut être vraiment utile pour approfondir certains passages.

Je viens de m’en servir pour établir une traduction qui me plaise du premier verset du psaume 1 – je continuerai peut-être pour la suite du psaume.

L’image ci-dessous montre une partie des traductions proposées – il y en a 27 !
Et j’ai fabriqué une nouvelle traduction en choisissant les éléments qui me plaisent: qui me paraissent les plus satisfaisants pour un lecteur français moderne. Les flèches sur l’image indiquent mon choix.

Cliquer pour agrandir !

« Pré-lectures »: Attention aux erreurs…

De brefs commentaires sur les lectures du dimanche sont proposés dans certaines paroisses sur la « feuille de messe ». Ou bien sont faits oralement.

Reste à éviter les erreurs…

Ainsi, ce dernier dimanche, par rapport à la lecture des Hébreux (5,1-6), la feuille de notre paroisse donnait ce commentaire:
« Choisi parmi les hommes, connaissant nos faiblesses, Jésus est notre prêtre, notre intercesseur auprès du Père ».

Mais en fait, non, Jésus n’est pas « choisi parmi les hommes »…

La suite du commentaire reprend, en gros, ce que dit le texte de la lettre. Or ce qui y est dit est discutable, ou en tout cas discuté: Jésus intercède-t-il pour nous? On considère plutôt que son sacrifice: i. N’était pas une intercession et ii. A été fait une fois pour toutes, il y a deux mille ans.

Pour les pré-lectures que j’ai rédigées, voir http://www.plestang.com/pre-lectures.php .

Romains 8,12-13

Chaque matin, avant d’aller à la messe, je lis la lecture prévue – notamment pour le cas où on me demanderait de faire la lecture publique. Et aujourd’hui, dès le début, je suis arrêté par deux problèmes dans la première phrase:
–  » .. (notre dette) n’est pas envers la chair pour devoir vivre selon la chair« . Je ne comprends pas, en tout cas pas spontanément. La Bible « Parole de Vie » traduit: « Ce n’est pas envers nos désirs humains que nous avons une dette: nous ne devons pas vivre comme ils le demandent. C’est mieux.
– « .. Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir. » Ah? Je pensais qu’on mourait de toute façon… Le verbe grec « mellein » signifie notamment « être destiné à ». On peut donc traduire « Vous allez vers la mort« ; cela ne change pas le sens général, mais est plus clair, en français actuel.

Un peu plus loin, je trouve que l’expression « qui vous ramène à la peur » est insatisfaisante, mais ce n’est pas le même genre de remarque… On pourrait dire : « pour être encore dans la crainte » (Segond 21).

Traduction liturgique!

Ce dimanche, 30° dim B , il y a, tant dans la première lecture que dans la deuxième, un « choix de traduction » qui rend les deux lectures en partie incompréhensibles.

Dans la première lecture, Jérémie 31,7: « Sauve ton peuple! » est incompréhensible, vu qu’on est dans une procession qui arrive à Sion. Ni la TOB ni la Anselm Academic ne retiennent cette traduction. Explication: la Septante, elle, a un texte qui fait sens – pourquoi les liturges ne l’ont-ils pas retenue? « Le Seigneur délivre son peuple ».

Et dans la deuxième lecture, rebelotte (He 5, 5). Après avoir expliqué que « tout grand prêtre est choisi par Dieu », la traduction liturgique continue « Il en est bien ainsi pour le Christ » ! Choisi par Dieu? Voilà de la nouvelle théologie.
La TOB écrit: « C’est ainsi que le Christ non plus ne s’est pas attribué à lui-même la gloire de devenir grand prêtre ».
Ce n’est pas la même chose.

Quatre sites très utiles

Pour qui étudie la Bible et aime comparer entre elles différentes traductions, voici 4 sites qui sont des « must »:

Les différentes traductions d’un même verset: Le site http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/ vous donne en parallèle, le texte de chaque verset de la Bible dans 26 traductions différentes ! Incroyable.

Où dans la Bible trouve-t-on un certain mot: Tapez ce mot sur le site https://www.biblegateway.com/, et choisissez (dans le menu déroulant en haut à droite) la version de la Bible dans laquelle vous voulez en voir les occurrences. Essayez par exemple avec « béni »….: 292 résultats dans la Bible du Semeur…

– Comparez deux traductions d’un verset, et surtout profitez des nombreuses références croisées qui sont proposées: site https://saintebible.com/

Visualisez en parallèle plusieurs traductions d’un chapitre de la Bible : https://lire.la-bible.net/lecture/

ADDITIF:
Concordance STRONG: https://www.lueur.org/bible/strong/, hébreu, grec et français. Un très bel instrument de travail, très pratique.

Lier et délier

Le passage de l’évangile d’aujourd’hui est célèbre.

Jésus dit à Pierre (Mt 16,19)
« Je te donnerai les clés du royaume des Cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
Noter que le « tout » utilisé par diverses traductions n’est pas dans le texte grec!

Alors qu’on en donne souvent une interprétation sévère et négative (décisions de Rome, règles rigides), le prêtre nous a proposé ce matin une approche bien différente.

Oui, lier et délier! Mais peut-être dans le sens suivant:
– Lier ce qui ne l’est pas assez! RELIER les hommes.
– Délier ce qui est noué, bloqué ! OUVRIR, assouplir les positions; apaiser.

C’est autre chose !!

Genèse 15: Dieu passe entre les moitiés d’animaux

Le récit est célèbre: pour sceller une alliance, on coupe des animaux en deux, puis les deux partenaires passent entre les moitiés d’animaux, valant serment: « Si je trahis mon alliance, qu’il me soit fait comme à ces animaux ».

Sauf qu’ici seul Dieu passe entre les moitiés: Dieu s’engage, unilatéralement.

Et le prêtre, à la messe ce matin, rapprochait cela de Jésus, victime, unilatéralement.
La mort de Jésus en croix est en somme la reproduction, le prolongement, de Genèse 15: Dieu s’engage unilatéralement.

Noter aussi au verset 18 l’annonce de territoire pour Israël: « du torrent d’Egypte jusqu’à l’Euphrate »!
C’est bien au-delà de ce qui a jamais été réalisé…

L’histoire derrière la « Bible des Peuples »

J’aime beaucoup la « Bible des Peuples »; mais je découvre ce que je vais expliquer ci-dessous.

J’aime cette bible (en plus de toutes les autres, que j’utilise bien davantage il faut le préciser), à la fois parce qu’elle est facile à tenir en main, qu’elle a des traductions simples, et parfois originales (aujourd’hui: Jn 6,6 « il voulait voir comment Philippe allait réagir »), des notes parfois abondantes (au début de 1 Co, presque plus que la TOB !), et diverses annexes.

Mais je découvre l’aspect « anti-judaïsme » (inconscient?), non corrigé, de nombreux passages de cette traduction.

Voir Wikipedia

Et le long article, fort instructif, de M.Macina.

Dommage.