A l’occasion je mentionne ici tel ou tel détail insatisfaisant repéré dans la Traduction officielle liturgique. Je ne le fais pas à chaque fois, mais c’est assez lassant.
Aujourd’hui, l’évangile est le début du chapitre 8 de Luc, avec notamment les femmes qui suivent Jésus.
Le texte liturgique dit: « Les Douze l’accompagnaient, ainsi que des femmes.. , qui les servaient en prenant sur leurs ressources. »
Deux points m’ont frappé aussitôt:
– Les femmes … servent les hommes! On va voir que beaucoup de Bibles ne retiennent pas du tout cette traduction, et pour de bonnes raisons ! Et l’ancienne traduction liturgique non plus !
– « … en prenant sur leurs ressources », outre que c’est la suite de l’erreur précédente, comme on va le voir, c’est aussi faux vu le contexte: j’imagine la pauvre Jeanne de Chouza, peut-être richissime, prenant sur son argent, se privant, pour Jésus. C’est à vrai dire ce qui m’avait frappé en premier: il s’agit d’aider avec ses ressources.
Le texte grec dit « aitines diakonoun autois ek tôn uparkontôn autais ». La Bible Segond d’étude et la TOB traduisent tout simplement (en substance):
.. les aidaient de leurs biens.
Le « ek » donne à « diakonoun » un sens bien différent . La Segond dit: « se servaient de leurs biens pour les aider » !
Dommage, ces erreurs !
—-
- Jn 20,15: Un mot manquant dans la traduction liturgique: « Seigneur! » Et ce n’est pas par hasard que ce mot est là, pour désigner… Le Seigneur et Maître !! Voir http://giboulee.blogspot.fr/2018/04/seigneur-si-toi-qui-la-emportejn-20-15.html
- Romains 4,16 : un « non seulement mais aussi » qui a l’air de dire qu’il faut obligatoirement être juif pour être sauvé.. (ambigüité logique dans la rédaction).
Voir désormais le billet « accumulateur« .