Notre Père: nos « dettes » ou nos « offenses »?

Je découvre que, en français, la version du Notre Père utilisée dans la liturgie… est différente de celle utilisée dans la traduction liturgique officielle!  Et apparemment le même problème se pose en anglais – mais pas en italien…

Alors que la traduction de Matthieu 6, dans les bibles, dit:
Remets-nous nos dettes
la traduction liturgique, comme chacun le sait, dit « Pardonne-nous nos offenses », ce qui n’est pas conforme au texte grec !

Curieux !