« … ou de tuer? » (Marc 3,4)

Dans la synagogue où Jésus est entré un jour de sabbat, il y a un homme « à la main desséchée ». Jésus demande aux personnes présentes:

« Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal? De sauver une vie ou de tuer? « 

Le texte grec dit vraiment cela… Certaines traductions ont choisi cependant de modifier la chose:
BFC: « … la vie d’un être humain ou de le laisser mourir »
Anselm (USA): « … ou de la détruire »

La Bible de la liturgie a gardé « tuer », qui est la traduction exacte, mais qui surprend l’auditeur. Dommage.

Comme il n’y a pas là une « erreur » de la TL, je ne mentionne pas ce point dans la liste des corrections.

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s