« Quelle est la bonne traduction? »

Parfois, dans nos groupes bibliques, à propos d’un passage sur lequel les différentes Bibles proposent des traductions différentes, la question est posée: « Quelle est la bonne traduction? »

Résumons la situation:
– Il peut y avoir des différences entre les manuscrits: une Bible aura choisi un texte, et l’autre un autre;
– Il peut y avoir des ambiguïtés dans le texte biblique: plusieurs interprétations possibles de ce que l’auteur veut dire!
– Et aussi il y a le contexte, les allusions: littérairement, il peut y avoir plusieurs façons, en français, d’en rendre compte.
– Bien-sûr, il y a le public visé par la Bible: une Bible « en français courant » traduira parfois différemment.
– Enfin, de fait, il peut y avoir des maladresses dans telle ou telle traduction: l’auteur ou les auteurs ne se sont pas rendus compte que leur rédaction serait interprétée d’une façon différente de ce qu’est (probablement) le sens du texte. Voir un exemple ici.

Publicités

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s