« Tu as fait dire au Seigneur.. » (Deut. 26,17)

Le verset 26,17 du Deutéronome est assez singulier. La TOB indique en note: « On ne trouve nulle part ailleurs dans la Bible une semblable déclaration que chacun des partenaires de l’alliance obtient de l’autre ».

La traduction liturgique dit: « Tu as obtenu du Seigneur cette déclaration: lui sera ton Dieu, toi, tu suivra ses chemins, … »
La TOB: « C’est le Seigneur que tu as amené aujourd’hui à déclarer qu’il devient ton Dieu… » (curieux, ce « devient »…).
La Nouvelle Bible Segond : « Tu as fait promettre au Seigneur… »

Curieusement, la Bible américaine Anselm Academic n’a pas du tout ce texte, et écrit: « You have accepted the LORD’s agreement: He will be your God (..) « . De même la Bible Parole de Vie écrit: « Vous avez reçu aujourd’hui une promesse du Seigneur: (..). »

Mon niveau d’hébreu (!) n’est pas suffisant pour comprendre l’original. Chouraqui écrit: « Tu as fait aujourd’hui de YHVH ton Elohim (..) ».

Je dirais bien: « En échange (de ton engagement), tu as obtenu du Seigneur cette promesse… ».

Affaire à suivre…

 

Publicités

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s